この人の曲だと廃都アトリエスタにての次に好き。じゃあ先に廃都アトリエスタにてやれよって話だね、でも思い立ったが吉日って言うじゃん?
I was kinda moved as listening to this song, since this song somehow describes the conflict between olds and youths. As one of the youth, I hate the olds, they're uneducated, noisy, pointless, yet wealthy, at least in our perspective. On the other hand, as you can expect, they hate us because we're uneducated, noisy, pointless, and not even trying to earn money in their perspective.
This conflict is one of the biggest in our society, maybe following the one between genders, anti-nukes and pro-nukes, poor and wealthy. All of them cannot be solved easily, though the gender thing is, finally, about to change. Maybe it's not appropriate to label it as "conflict", it should rather be exploit, or it might not be the conflict among genders in the first place, but between the week and the strong.
生まれたときからボクらの未来はすべて
All of our future had been ruined and wrecked
喰らい尽くされ何も残っていなかった
before when even we were born and nothing was left except debts
ぶらさげられた刹那の夢に縋れば
When we depend on the dream of the moment,
たどる道は破滅と後悔
the way we go is just a destruction and a regret
息が詰まりそうなほどの閉塞感に
I'm about to fall down with a mental block
思考停止して倒れこみたくなる
because of this stuffy sense that the world is clocked up
二度と晴れることの無い空と 二度と訪れない繁栄と……
The sky will never clear up for ever, and the prosperity will never come for ever
過去を知らないだけマシだとでもいうのか
You say that's fine because we don't know the bloody past prosperity?
夢も希望も取り上げられたボクらの 声は響かずポトリ地に落ちた
We were taken our dream and hope away, and even our voiceless claims ain't ringing out
こんな時代に生まれた意味は何だろう 行き場の無い問いが蟠(わだかま)る
Why the hell were we born in such a era? , which is the question nobody can answer
過去の栄華の残骸と代償だけが 今のボクらの目に映るモノのすべて
All we can see now is just the wreckages of the past glory days and its debts
かつてを知り得る者は皆老いて 今を嘆き悲しむことに明け暮れる
Those who know what they used to have become old, and they spend all their hours on grieving at what we have now
口を開けば 懐古する 賛美する
Whenever they speak up, they reminisce, praise themselves
昔はよかったとまだ夢を見たがる
They're still longing to dream their bloody past
無責任にボクらより先に 死に逝く彼らの言葉に 一体どれほどの価値があるのだろうか
How can you possibly take their words worthwhile if they are about to die irresponsibly?
夢も希望も取り上げられたボクらは 自己を欺き 今日を生きるのみ
We were taken our dream and hope away, so all we gotta do is just excuse ourselves and make our own living for today
こんな時代に何を為せばいいんだろう 行き場の無い問いが蟠(わだかま)る
What the hell should we do in such a era?, which is the question nobody can answer
深刻な"未来"不足で 心があまり 稼動(うご)いてくれない
My mind is almost down because of the serious lack of "possibility"
乾ききった感情だけれど もうかなりガタがキてるけど
This is a completely hopeless, and ruined feeling
まだきっとできることが あるはずなんだ
But there has to be something we can do
誰かを励ますことを躊躇うくらいに
I cannot have any hope of tomorrow
明日に希望は抱けないけれど
as catastrophic as I cannot cheer someone up
同じ時代生き 共有した運命を
We live in the same era, we share the same fate,
解かり合って寄り添うくらいならできる
so we could at least stand closely and understand each other
何かが変わるとは思えないけど それでも……
I cannot say it might change something, but still.......